Oversettelsestanker
Før jeg opprettet denne bloggen var jeg usikker på om jeg skulle blogge på engelsk. Så lenge tenketing i hovedsak skulle være en notatbok ville jeg at terskelen for å poste skulle være så lav som mulig: engelsken ble valgt bort fordi det stiller større krav til min evne å uttrykke seg på. Med det så har jeg også mistet engelsktalende/-lesende til å delta i diskusjon rundt postene mine.
Jeanine og Aslak har kommentert Google sin nye oversettelsestjeneste, som jeg måtte prøve: tenketing.net kan nå oversettes fra norsk til engelsk.
Det meste av oversettelsen er forståelig, også for engelskspråklige tør jeg påstå. Den sliter med dobbeltord (dobbelt ord) som ‘trondheimsdetaljer’ og ‘karttjeneste’. Det kan jeg tilgi. Men et par klassiske direkte-oversettelses-feil får meg til å trekke på smilebåndet og lure på om det egentlig er lurt å la en oversettelsesalgoritme stå ansvarlig for engelsken min:
Bloggposten “En bryter” blir “A violation of”, og posten som diskuterer et norsk ord for ordet feed “Innmating, fôr eller feed” har fått oversettelsen, ja nettopp: “Feed, feed or feed”…
Legg også merke til at originalteksten vises hvis man lar musepekeren hvile over et tekstsegment. Man får også valget å foreslå en bedre oversettelse, uten at jeg vet når man kan forvente å få den.
Men spørsmålet står: er det mulig å inkludere enkelskspråklige ved å bruke Googles oversetter?
2 kommentarer













Postene