Innmating, fôr eller feed?

Aslak har spurt Norsk Språkråd om et godt norsk ord for ‘feed’, og jeg venter spent på svar. Aslak skriver:

Jeg er på utkikk etter en norsk ord for «feed/feeds» som brukes f.eks. i forbindelse med «feeds» fra diverse nettaviser, weblogger osv. Disse kan da leses i en «feed reader» istendefor å lese enkeltsider i en nettleser/webleser. «feed reader» kalles også for en «feed aggregator». «feed» kalles og for «news feed».

I høst jobbet vi med å utvikle et planleggings- og samarbeidsverktøy for iPhone. Oppgaven var å designe en prototype som skulle testes og redesignes iterativt som i en brukersentrert prosess. I arbeidet med konseptuelle modeller for verktøyet satt vi fast i letingen etter et ord på et av verktøyets funksjoner: Vi ønsket en tjeneste som matet verktøyet med informasjon, enten det var dialog mellom brukerne eller oppdateringer av hendelser, oppgaver eller nye kommentarer. Vi var inne på ord som flyt, strøm, fall, elv, mat, vegg, nyheter - og feed - men verktøyet hadde mange funksjoner, og fikk ikke testet den delen av systemet på brukerne.

Facebook kaller sin sosiale graf “News feed”, og brukerne skriver på hverandres “Wall”. Flickr referer til brukernes bildeinnhold for “photostream”.

Sistnevnte, stream, kan oversettes med både bekk, elv, strøm og strimmel. På underskog og origo, som kan kalles helnorske nettverkssamfunn, ser jeg ofte bilder på flickr referert til som “bildestrøm”. Det synes jeg som bruker er en god norsk beskrivelse eller ord på konseptet. Men jeg klarer ikke finne tilsvarende for facebooks ‘news feed’. Å skrive på veggen til hverandre, det går an å forstå, også på norsk.

Aslak referer også til Drupal Norge sin avstemming om hvilket ord som er den beste oversettelsen for ‘feed’. Her er både innmating, strøm, kilde og kanal foreslått, gode ordoversettelser i seg selv. Men jeg er ikke sikker på om den direkte oversettelsen som Aslak leter etter er den beste innfallsvinkelen i en slik søken. Hva med å utforske brukernes betydningen av ordet ‘feed’, hva slags mentale modeller som skapes av ordet eller funksjonen ‘feed’? En metafor kan være mer kraftfull enn en direkte oversettelse.

Det hadde vært fint med et ord som ikke låter kleint, teknisk eller kunstig. Jeg tror ikke nødvendigvis språkrådet vet råd, men er allikevel spent på svar.

14 kommentarer så langt

  1. aggi sa fredag, 7. mars 2008

    hva med amming? :P

  2. Aslak Raanes sa fredag, 7. mars 2008

    Men hva kaller en da selve substativet «feed»? Brystmelk. Hm.

  3. william throndsen sa torsdag, 13. mars 2008

    hva med drypp? det drypper liksom inn informasjon.

  4. Yngve sa fredag, 14. mars 2008

    …. eller sprut :) “En oppdatering på nyhetsspruten.”

  5. Lars K sa lørdag, 15. mars 2008

    Amming, brystmelk, drypp og sprut

    Ja, hvorfor ikke? Det er i alle fall en observasjon at ordene relaterer seg til væske, eller noe flytende.

  6. Martin Bekkelund sa lørdag, 15. mars 2008

    Selv benytter jeg RSS-kanal, men liker det ikke. RSS omhandler teknologien og bør derfor ikke benyttes som en del av navnet på mediet som benytter denne teknologien. Vi sier jo ikke HTML-sider om web- eller nettsider heller. :-)

  7. Morten sa søndag, 16. mars 2008

    Synes forslagskassen tar en vel seksuell form her. Freud ville ha godtet seg. Men kanskje naturlig å bruke sanselige ord?

  8. Lars K sa tirsdag, 18. mars 2008

    >Martin: Takk for kommentaren! Enig i poenget ditt

    >Morten: Freud ville helt klart godtet seg

  9. Lars K sa torsdag, 27. mars 2008

    Aslak har fått svar fra Språkrådet. Jeg noterer følgende to momenter i svaret:

    “…jeg håper norske teknologi- og brukermiljøer har såpass mye ork og fantasi bevart at de klarer å komme fram til og bli enige om norsk(e) betgnelse(r)”

    og

    “Det er viktig å være klar over at dette relativt nye nyhetsforsyningsfenomenet har et tilbyderperspektiv og et brukerperspektiv. For tilbyderen er det naturlig å tenke på hvordan nyhetene ”dyttes” inn i lister som brukeren kan ”få servert”. For brukeren er det mer naturlig å ha oppmerksomheten rettet mot de ferdige listene som mottas/tilbys.”

  10. [...] så kan det kanskje være greit å lage en egen post slik at det blir generet pingback til f.eks. http://tenketing.net/2008/03/07/innmating-for-eller-feed/. Jan Hoel fra Språkrådet skrev som svar på «feed ~ innmating, fôr eller noe annet?» [...]

  11. AN sa onsdag, 7. mai 2008

    Innmating må vel være et bra ord?

  12. Lars K sa lørdag, 16. august 2008

    Jan Hoel i Mediespråkgruppa har kommentarer til bruken av ordet feed [kom tilfeldig over denne...]

  13. william throndsen sa fredag, 24. april 2009

    ble det noen konklusjon her, egentlig? jeg har veldig lyst på et norsk ord her merker jeg, selv om jeg har mye mer lyst å bruke god engelsk fremfor dårlig norsk.

    enig med Hoel, om at man heller bør prøve å betegne aktiviteten som feeding handler om, heller enn å forsøke å oversette de engelske betegnelsene.

  14. Lars K sa fredag, 24. april 2009

    Det har blitt mer og mer strøm for meg: bildestrøm, innholdsstrøm, nyhetsstrøm, twitter-strøm…

Vil du kommentere?

E-postadressen din vil ikke bli vist til andre